用英文跟美商溝通(口氣篇)
我自己工作上常用的有:
形容詞 | 中文翻譯 | 原句:when we're meeting for dinner? |
casual | 隨意 | When are we grabbing dinner? |
chill | 放鬆 | When are we getting together for dinner? |
warm | 溫暖 | When shall we enjoy dinner together? |
polite | 禮貌 | Could you please inform me when we are meeting for dinner? |
friendly | 友善 | When are we getting together for dinner? |
concise | 簡短 | Dinner meeting time? |
simple | 簡單 | When are we meeting for dinner? |
clear | 清楚 | When are we meeting for dinner? |
powerful | 有力 | When are we convening for our evening meal? |
professional | 專業 | When are we scheduled to meet for dinner? |
📌 即時訊息:
- 我會視情況使用:chill, warm, polite, friendly
📌 信件:
- 我會優先使用:clear, concise, simple
- 其他視情況調整
📌 口氣的向量空間
我腦海中有一個向量空間,有些字比較近,有些字比較遠。有些字,除了表面的意義的時候,還有其他附帶的「副作用」。
我覺得語言有趣的地方,是有很多字不只是字面上的意義。像是 concise、simple 就比較近一點。但通常也會讓人覺得比較冷冰冰。所以我會適時補 friendly(友善)或著 warm(溫暖)。
但這沒有規則,主要是你自己的感受。情緒的感受、拿捏,是最有挑戰的地方。