用英文跟美商溝通(口氣篇)

我自己工作上常用的有:

形容詞 中文翻譯 原句:when we're meeting for dinner?
casual 隨意 When are we grabbing dinner?
chill 放鬆 When are we getting together for dinner?
warm 溫暖 When shall we enjoy dinner together?
polite 禮貌 Could you please inform me when we are meeting for dinner?
friendly 友善 When are we getting together for dinner?
concise 簡短 Dinner meeting time?
simple 簡單 When are we meeting for dinner?
clear 清楚 When are we meeting for dinner?
powerful 有力 When are we convening for our evening meal?
professional 專業 When are we scheduled to meet for dinner?

📌 即時訊息:

  • 我會視情況使用:chill, warm, polite, friendly

📌 信件:

  • 我會優先使用:clear, concise, simple
  • 其他視情況調整

📌 口氣的向量空間

我腦海中有一個向量空間,有些字比較近,有些字比較遠。有些字,除了表面的意義的時候,還有其他附帶的「副作用」。

我覺得語言有趣的地方,是有很多字不只是字面上的意義。像是 concise、simple 就比較近一點。但通常也會讓人覺得比較冷冰冰。所以我會適時補 friendly(友善)或著 warm(溫暖)。

但這沒有規則,主要是你自己的感受。情緒的感受、拿捏,是最有挑戰的地方。