Skip to main content

翻譯

文字翻譯(最好)

透過反思流程,花一點時間做三階段翻譯,最高品質的方法。

為什麼重要?翻譯是大家最常見的語言需求,有時候需要搶快,有時候需要好的品質。

替代方案:這邊介紹的翻譯,是以品質為優先。假如你追求的是以速度為優先的翻譯,建議可以看這一篇:

翻譯(最快)
最簡單快速的翻譯方法,我自己每天使用。 為什麼重要?翻譯是大家最常見的語言需求,而時間很寶貴。 中文翻譯: 幫我用繁體中文改寫,使用台灣慣用用語: <<< (需要翻譯的內容) >>> 英文翻譯: Rewrite in English: <<< (需要翻譯的內容) >>> 替代方案:這邊介紹的翻譯,是以速度為優先。假如你追求的是以品質為優先的翻譯,建議可以看這一篇: * 翻譯(高品質) 我會建議平常給自己看,可以用這一篇的方法就好,但假如需要對外給別人,可以使用高品質的方式。但就比較費工。 ❌ 我不建議這樣做: 幫我翻譯成中文: * 翻譯:「改寫」比「翻譯」會更接近原始語意。 * 中文:不知道是簡體中文還是翻體中文。 ✅ 我會建議這樣做: 幫我用繁體中文改寫,使用台灣慣用用語: * 改寫:「改寫」比「翻譯」會更接近原始語意。 * 繁體中文:你希望的語言 * 台灣慣用用語:把地區寫出來很重要,就算英文也有分美式、英式? ❌ 我不建議這樣做:

情境:

  • 英文翻譯成中文

核心原理:

  1. 翻譯一次
  2. 反思哪裡做不好
  3. 再翻譯一次

使用吳恩達(Andrew Ng)的「反思翻譯」(Agentic translation using reflection workflow),雖然需要耗費工夫做三次,但結果顯著提升。


以這篇文為例:

符合原意:

  • 很可能迅速達成 ➔ 可能很快就能實現
  • 真正的貿易協議 ➔ 實質性的貿易協議
  • 推動經濟合作協議 ➔ 經濟(而非貿易)
  • 最重大的科技使命 ➔ 登月計畫般的科技使命。

去除中國用語:

  • 揮舞的關稅大棒 ➔ 威脅的關稅措施
  • 史無前例 ➔ 前所未有

這句的語氣可更貼合原文輕鬆口吻:

  • 就不會有人輕舉妄動 ➔ 就沒人敢亂來
  • 我有這麼說嗎?我不敢相信我這麼說過。 ➔ 我真的這樣說過嗎?難以置信。

使用方式:

  • 目前最好的模型是 ChatGPT 4.5 並搭配 ChatGPT Canvas。

第一步:

你是專業的商業週刊編輯,改寫成繁體中文,使用台灣慣用語:
<<<
{原文}
>>>

第二步:

你是專業的商業週刊編輯,你的目標是要把出版的翻譯進一步精進。請根據:
1. 最上面的英文原始文章,以及
2. 你目前有的初次翻譯

提供有建設性的建議。你的建議應該以及語調,符合台灣慣用的繁體中文。

針對下面的每一個面向,提供條列各種具體且具建設性的改進建議。

特別專注在這幾個面向:
- **準確性:** 是否有增譯、漏譯或誤譯現象。
- **流暢性:** 文法、拼寫、標點是否符合繁體中文的使用規範。
- **風格:** 翻譯的語氣是否符合原文風格以及台灣的文化語境。
- **用詞:** 專有名詞或詩意用語是否貼切。
- **用字:** 不應該有簡體字
- **台灣用語:** 使用台灣慣用語,而非中國大陸用語。

撰寫建議時,請注意翻譯中是否能透過以下方式進一步改善:

(i) 準確性:更正譯文中出現的增譯、錯譯、漏譯或未譯內容;
(ii) 流暢性:遵循台灣慣用繁體中文的語法、拼寫和標點規則,避免不必要的重複;
(iii) 風格:確保譯文忠實呈現原文的風格,並考量文化背景;
(iv) 術語:確保術語使用一致,符合原文所屬的專業領域,且僅使用台灣慣用繁體中文中對等的習慣用語。不應該有中國大陸用語。
(v) 字體:使用繁體中文,不應該有簡體字。

請列出具體、有用且建設性的翻譯改善建議,每項建議應針對譯文中特定的部分。 僅需輸出建議內容,無需其他額外說明:

第三步: