#002 翻譯:速度最快
ChatGPT 是市面上最好的翻譯軟體。
為什麼重要?幫你看懂世界語言,品質勝過 Google 翻譯,實現哆啦A夢翻譯蒟蒻。
情境:小慕隔天早上前要翻譯完30 頁文件,Google 翻譯太爛,人工翻譯太貴,自己翻譯太慢。他崩潰地看著電腦,心想:「有沒有又快又好又便宜的辦法?」
🎁 開學儀式生成圖片的挑戰,會被收錄到作品集中,並得到一份未知禮物。
案例編號:#002
Google 翻譯 vs. ChatGPT
- Google 翻譯:字譯,會翻譯字面上的意思。
- ChatGPT 翻譯:意譯,會根據上下文,翻譯原始意圖、語氣。
Google Translate 👎

ChatGPT 翻譯:台灣的「加油」👍

指令解析 💡
- 使用分隔符號
- 使用正確的字,提升品質
- 同語言、不同地區,不同受眾會有不同的用字,建議多加一個「地區」
❌ 沒有分隔符號,AI 會搞不清楚這到底是一個問答任務(法國的首都在哪裡?),還是翻譯任務。
翻譯成法文:法國的首都在哪裡?
✅ 使用分隔符號
翻譯成法文:
<<<法國的首都在哪裡?>>>
<<<法國的首都在哪裡?>>>
❌
翻譯成中文:
<<<Which city is the capital of France?>>>
<<<Which city is the capital of France?>>>
✅
幫我用繁體中文改寫,使用台灣慣用語:
<<<Which city is the capital of France?>>>
<<<Which city is the capital of France?>>>
- 翻譯 ➔ 改寫
- 翻譯:字譯,會像是 Google 翻譯一樣,逐字逐句直譯。
- 改寫:意譯,會貼近原文自然語感進行改寫。
- 中文 ➔ 台灣慣用繁體中文
- 中文:有可能是簡體中文。
- 台灣慣用繁體中文:繁體中文字體 + 台灣慣用語。
為什麼「翻譯」會比「改寫」差?
- 這是我實測的結果,尤其在早期的 AI 模型會有這樣的現象。
- 我不確定確切原因,但我的猜測跟訓練資料有關,訓練資料中有「翻譯」的資料,會有像是 Google 翻譯一樣的行為(字譯),所以比較常出現字譯。
為什麼需要台灣慣用語?
避免中國大陸用語,例如:可視化 ➔ 視覺化。
同語言不同地區的用字不同
| 🇬🇧 British English (BrE) | 🇺🇸 American English (AmE) |
|---|---|
| Flat | Apartment |
| Lift | Elevator |
| Lorry | Truck |
| Holiday | Vacation |
| Queue | Line |
| Petrol | Gasoline (Gas) |
| Sweets | Candy |
如想要有特定地區的用字,那麼指令就應該這樣寫
🇺🇸 美國版本:
Rewrite the following text using American English:
<<<法國的首都在哪裡?>>>
<<<法國的首都在哪裡?>>>
🇬🇧 英國版本:
Rewrite the following text using British English:
<<<法國的首都在哪裡?>>>
<<<法國的首都在哪裡?>>>
翻譯用哪個 AI 最好?
- 翻譯短文本(500 中文字內),每一家都還不錯
- ChatGPT 4.5:語氣最流暢 👑。
- ChatGPT-4o、Gemini 2、Grok 3、DeepSeek v3都還可以。
- 翻譯長文本(500 中文字以上):我建議使用推理模型,品質通常會更好
- ChatGPT-o1 > ChatGPT-o3-mini-high
- Gemini Flash Thinking
- Grok Reasoning
- DeepSeek R1
⚠️ DeepSeek.com 是中國公司提供的服務,假如你不想要讓資料放在中國的伺服器,可以使用: https://lambda.chat/models/deepseek-r1。
送給想變更好的你,我的小秘訣 🦊
- 角色扮演
想像你是商業周刊的編輯,幫我用繁體中文改寫,使用台灣慣用語:
<<<{需要翻譯的新聞}>>>
<<<{需要翻譯的新聞}>>>
- 慣用的詞庫,可以把詞庫餵給 ChatGPT
幫我用繁體中文改寫我的內容,使用台灣慣用語。
記得使用下面的詞庫:
- 川普 ➔ 特朗普
...
我需要改寫的內容:
<<<{需要翻譯的新聞}>>>
記得使用下面的詞庫:
- 川普 ➔ 特朗普
...
我需要改寫的內容:
<<<{需要翻譯的新聞}>>>
- 給予翻譯規則
幫我用繁體中文改寫我的內容,使用台灣慣用語。
- 在遇到人名時,務必保留其原文,例如:川普(Donald Trump)。
我需要改寫的內容:
<<<{需要翻譯的新聞}>>>
- 在遇到人名時,務必保留其原文,例如:川普(Donald Trump)。
我需要改寫的內容:
<<<{需要翻譯的新聞}>>>
有研究指出,當我們要法文翻譯成中文時,中間先翻成英文會比較好,品質會好 10%,但我自己沒有真的測試過,所以只是資訊分享:
- 「法文 ➔ 中文」
- 「法文 ➔ 英文 ➔ 中文」:有研究指出品質會好 10%
我推薦的翻譯方式
- 速度優先:本篇介紹的翻譯是最快的,是我每天會使用的方式。
- 品質優先:假如需要翻譯對外給客戶,需要品質,願意費工,可以看👇這一篇
翻譯(最好)
透過反思流程,花一點時間做三階段翻譯,最高品質的方法。 為什麼重要?翻譯是大家最常見的語言需求,有時候需要搶快,有時候需要好的品質。 替代方案:這邊介紹的翻譯,是以品質為優先。假如你追求的是以速度為優先的翻譯,建議可以看這一篇: 翻譯(最快)最簡單快速的翻譯方法,我自己每天使用。 為什麼重要?翻譯是大家最常見的語言需求,而時間很寶貴。 中文翻譯: 幫我用繁體中文改寫,使用台灣慣用用語: <<<
(需要翻譯的內容)
>>> 英文翻譯: Rewrite in English: <<<
(需要翻譯的內容)
>>> 替代方案:這邊介紹的翻譯,是以速度為優先。假如你追求的是以品質為優先的翻譯,建議可以看這一篇: * 翻譯(高品質) 我會建議平常給自己看,可以用這一篇的方法就好,但假如需要對外給別人,可以使用高品質的方式。但就比較費工。 ❌ 我不建議這樣做: 幫我翻譯成中文: * 翻譯:「改寫」比「翻譯」會更接近原始語意。 * 中文:不知道是簡體中文還是翻體中文。 ✅ 我會建議這樣做:

- 文件翻譯:假如目標是要翻譯整份文件,例如:整份 PDF 文件、PPT 簡報,並且需要圖片的翻譯、並保持原本的排版,那你可以參考這一個付費服務:
文件翻譯(最好)
最好的文件翻譯,可翻 PDF 文件、 PTT 簡報、圖片,保留排版。 為什麼重要?需要將重要文件翻譯成另一個語言的最好選擇。 基本上所有文件翻譯服務都是要錢的,沒有免費的。我這邊測試是哪一個付費服務最值得。 評選的條件: * 翻譯成繁體中文 * 文字排版 * 圖片上的文字也要可以翻譯 * 希望可以翻譯 PDF 文件、PTT 簡報 免費替代方案: 這邊有分享用 ChatGPT 進行免費的簡報翻譯,但現在 ChatGPT-4o 不穩定,所以比較偏實驗性質: 簡報翻譯五分鐘內把你的中文簡報轉換為英文簡報。 為什麼這重要?五分鐘就可以把整份簡報變成英文,就算是面對外國客戶也不需要擔心。 情境:當客戶臨時跟你說等下的會議會有外國主管,對方希望看英文簡報。翻譯文本很簡單,但要依照簡報中原本的佈局,逐一複製貼上,過程很困難。 成果: 使用方式:生成式 AI 年會李慕約 本篇介紹的是在工作上可以穩定使用的付費服務。 目前市面上最好翻譯服務的產出(左邊是原文,右邊是翻譯)

使用推理模型翻譯
免費版的 ChatGPT 記得按下「Reason」按鈕

付費版的 ChatGPT: ChatGPT o1、o1-pro、o3-mini、o3-mini-high 皆為推理模型
